Коли потрібно подати іноземні документи в українські державні органи – міграційну службу, пенсійний фонд, банк, нотаріатв — часто кажуть, що переклад має бути нотаріально завіреним. І тут починаються питання: що це означає, навіщо це взагалі потрібно і як усе зробити без біганини та переробок.
Але якщо коротко: коли йдеться про довіреність, зроблену в іншій країні, для відкриття або закриття бізнесу в Україні, вступу в спадщину, навчання в українському виші, участі в державних тендерах. Його повинні не просто перекласти, а ще й підтвердити офіційно. І саме для цього часто потрібен нотаріальний переклад.
Чому не варто економити, коли мова про офіційні документи
Є така думка, що якщо знаєш мову — можеш перекласти сам або дати комусь із знайомих. Але насправді це працює тільки з побутовими речами, листами чи презентаціями.
Якщо ж документ офіційний, особливо для подачі в установу, то помилка в одному слові може обернутися відмовою. І неважливо, наскільки добре ви володієте мовою — тут важливі ще й нюанси оформлення, правильна структура, офіційні формулювання.
Люди часто втрачають час і гроші просто через те, що переклад зроблено не за правилами. У посольстві можуть не прийняти, в університеті — повернути документи, а в суді — взагалі не розглядати.
Що таке нотаріальний переклад і для чого він
Це коли документ перекладає фахівець, а нотаріус потім засвідчує цей переклад. Фактично нотаріус підтверджує, що перекладач справді має право це робити, а за сам переклад відповідає перекладач
Таке оформлення зазвичай вимагають у тих випадках, коли документ подається до офіційної інстанції в Україні . Наприклад, для візи, навчання в українському виші, роботи, участі в судових процесах або реєстрації компанії в Україні .
Часті помилки, які призводять до проблем
Багато хто замовляє переклад у випадкових фахівців або просто надсилає скан без оригіналу. Інколи забувають перевірити, чи правильно написані імена або дати в оригіналі.
У результаті документ можуть не прийняти, доведеться все робити наново. І це вже зайві витрати й втрата часу.
Як зрозуміти, що бюро справді надійне

Перед тим як передати важливі документи, краще трохи дізнатися про компанію. Не обов’язково довго гуглити, але кілька речей варто перевірити.
Чи давно вони працюють. Чи є у них досвід саме з офіційними перекладами, а не тільки з художніми чи рекламними. Чи можуть вони одразу запропонувати і переклад, і нотаріальне засвідчення, і, якщо треба, апостиль чи легалізацію.
Також зверніть увагу, як вони з вами спілкуються. Якщо відповідають чітко, дають поради, пояснюють, як краще — значить, знають, що роблять.
Чому багато хто обирає Lagency
У Lagency роблять усе під ключ. Не треба думати, як оформити переклад, де знайти нотаріуса, як передати документи. Просто надсилаєте скан, пояснюєте, куди будете подавати, і вам усе готують як слід.
Тут працюють перекладачі, які знаються на юридичних і офіційних текстах. Тобто все буде перекладено так, як цього вимагають у відповідній країні. Можна замовити терміново, і якість при цьому не страждає. Усі документи обробляються конфіденційно, без “лівих очей”.
А ще Lagency бере на себе весь супровід — від консультації до фінального пакета документів, який ви можете просто передати у потрібну установу.
Висновок
Якщо переклад потрібен для офіційної мети — краще не ризикувати. Один невірний крок може коштувати вам втрати часу, нервів і грошей. А правильний переклад із нотаріальним підтвердженням — це те, що дозволяє спати спокійно.
Lagency — один із варіантів, де це все можна зробити швидко, без зайвих турбот і з гарантією, що документ буде прийнятий там, де потрібно.